<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>yomimono</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/atom.xml" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007-10-12:/yomimono//3</id>
    <updated>2009-09-14T19:26:33Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Publishing Platform 4.01</generator>

<entry>
    <title>2009年０９月１４日 ー　秋</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2009/09/2009.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2009:/yomimono//3.509</id>

    <published>2009-09-14T19:17:50Z</published>
    <updated>2009-09-14T19:26:33Z</updated>

    <summary> Natsume Soseki&apos;s house at the Meiji-mura Muesum. Photogram from tilt-rotor.com ....</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><img alt="20040325_Soseki.JPG" src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/20040325_Soseki.JPG" width="455" height="341" class="mt-image-center" style="text-align: center; display: block; margin: 0 auto 20px;"/></span>

<div style="text-align: center;">Natsume Soseki's house at the Meiji-mura Muesum. <br>Photogram from <a href="http://www.tilt-rotor.com/2004/JapnTrip/JapanTrip2004Pt3.htm">tilt-rotor.com</a> .</div>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月３０日　春の雲</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-40.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.508</id>

    <published>2008-09-30T21:26:06Z</published>
    <updated>2008-09-30T21:26:06Z</updated>

    <summary> 春雲 一口に「春の雲」といっても二つあります。 晴れた空に薄く刷いたように見える雲が券層雲で、ふわりと浮かぶ白雲、つまりこれが積雲です。 春の雲には「朧」（おぼろ）のイメージがあります。 http://www3.ocn.ne.jp/~bach/kotonoha/kisetu/haru1.html 山門の松をななめに春の雲 主美 http://www.basho.jp/haiku/tohai/tohai_k_no43.html 眺める 【ながめる】 (to view; to gaze at  月を眺める 【つきをながめる】 to gaze at the moon 辛 辛い【からい】(1) spicy; hot; (2) salty; (3) tough (on someone); adverse; harsh; 幸 【さち】 happiness; wish; fortune;...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//harunokumopng.png" alt="harunokumopng.png" border="0" width="120" height="250" />


<h3>春雲</h3>

<br>一口に「春の雲」といっても二つあります。
<br>晴れた空に薄く刷いたように見える雲が券層雲で、ふわりと浮かぶ白雲、つまりこれが積雲です。
<br>春の雲には「朧」（おぼろ）のイメージがあります。 

http://www3.ocn.ne.jp/~bach/kotonoha/kisetu/haru1.html

<p>山門の松をななめに春の雲	
<br>主美
<br>http://www.basho.jp/haiku/tohai/tohai_k_no43.html

<p>眺める 【ながめる】 (to view; to gaze at  月を眺める 【つきをながめる】 to gaze at the moon

<h3>辛</h3>
<br>辛い【からい】(1) spicy; hot; (2) salty; (3) tough (on someone); adverse; harsh;
<br>幸 【さち】 happiness; wish; fortune;
<br>&nbsp;&nbsp;幸有る; 幸ある 【さちある】fortunate; happy; luck
<br>辛い 【づらい】 difficult to (do something)   <br>&nbsp;&nbsp;人をつらい目に合わせる。 Put a person through the hoop.
<br>&nbsp;&nbsp;辛い目に会う 【つらいめにあう】 (exp) to have a hard time of it
<br>&nbsp;&nbsp;読み辛い; 読みづらい 【よみづらい】 (adj-i) hard to read <br>辛い 【つらい】 painful; bitter; heart-breaking  

<h3>...</h3>
<p>身を切るよう; 身を切る様 【みをきるよう】 piercing (cold); biting (wind)

<p>掻き馴らす
<br>掻き均す 【かきならす】 to smooth out 

]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月２２日　灯の点くか点かない暮れ方で</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-39.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.506</id>

    <published>2008-09-22T22:57:16Z</published>
    <updated>2008-09-22T22:57:16Z</updated>

    <summary> 灯の点くか点かない暮れ方であった、 灯の点 【ひのつく】 書斎 【しょさい】 a study; library; 洋机 洋机　【ようき】　Western table 洋学 【ようがく】 Western learning  洋楽 【ようがく】 western (non-Japanese) music  洋間 【ようま】 Western-style room  洋館 【ようかん】 western-style house 茶の間 【ちゃのま】 living room (Japanese-style)) 縁側 【えんがわ】 veranda; porch; balcony; open...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//tetsubin.jpeg" alt="tetsubin.jpeg" border="0" width="425" height="510" />

<p>灯の点くか点かない暮れ方であった、

<p>灯の点 【ひのつく】

<p>書斎 【しょさい】 a study; library;
<br>洋机
<br>	洋机　【ようき】　Western table
<br>	洋学 【ようがく】 Western learning <br>	洋楽 【ようがく】 western (non-Japanese) music <br>	洋間 【ようま】 Western-style room <br>	洋館 【ようかん】 western-style house


<p>茶の間 【ちゃのま】 living room (Japanese-style))
<br>縁側 【えんがわ】 veranda; porch; balcony; open corridor)
<br>長火鉢 【ながひばち】 oblong brazier
<br>鉄瓶 【てつびん】 iron kettle]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月１０日　いい笑顔はすべて優る</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-38.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.505</id>

    <published>2008-09-10T23:10:04Z</published>
    <updated>2008-09-10T23:10:04Z</updated>

    <summary> 福人形　【ふくにんぎょう】 お福さん　【おふくさん】 お多福 【おたふく】 moon-faced woman; homely woman 笑顔 【えがお】 smiling face; smile 優る 【まさる】 to excel; to surpass; to outrival 写真：　お福さん 【お福人形】 http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/ of http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
        <category term="Edoshigusa" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[

<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//img10231890819.jpeg" alt="img10231890819.jpeg" border="0" width="341" height="256" />

<p>福人形　【ふくにんぎょう】
<br>お福さん　【おふくさん】
<br>お多福 【おたふく】 moon-faced woman; homely woman

<p>笑顔 【えがお】 smiling face; smile
<br>優る 【まさる】 to excel; to surpass; to outrival

<p>写真：　お福さん 【お福人形】 
<a href="http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/">http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/</a> of
<a href="http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/">http://www.rakuten.co.jp/morisige/528048/616340/</a>
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月０９日　我々は訓集の中にいた。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-37.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.504</id>

    <published>2008-09-09T23:29:56Z</published>
    <updated>2008-09-09T23:29:56Z</updated>

    <summary> 場所 鶯渓（うぐいすだに）Uguisudani 雑司ヶ谷 【ぞうしがや】 Zoushigaya 墓地 【ぼち】 cemetery; graveyard; 物 熊笹（くまざさ 言葉 罪悪 【ざいあく】 とっくの昔から 落ち付ける...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//uguisudani.jpg" alt="uguisudani.jpg" border="0" width="300" height="297" />

<p>
<br>場所
<br>鶯渓（うぐいすだに）Uguisudani
<br>雑司ヶ谷 【ぞうしがや】 Zoushigaya 
<br>墓地 【ぼち】 cemetery; graveyard;

<p>物
<br>熊笹（くまざさ

<p>言葉
<br>罪悪 【ざいあく】

<br>とっくの昔から

<br>落ち付ける
]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月０８日　奥さんは東京の人であった。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-36.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.503</id>

    <published>2008-09-09T00:16:01Z</published>
    <updated>2008-09-09T00:16:01Z</updated>

    <summary> 言葉： 時によると 恋の半面 恋の鞘当て; 恋のさやあて 【こいのさやあて】 rivalry for the heart of a woman 恋の手管 【こいのてくだ】 wooing technique; the way to a man&apos;s (woman&apos;s) heart  恋の悩み 【こいのなやみ】 pain of love; love troubles それを 生れ出た 場所が場所なので 上野写真：http://www.furuanimepanikku.com/wp-content/uploads/2008/04/cimg4651.jpg　from http://www.furuanimepanikku.com/2008/04/01/ueno-revisited-hanami-in-ueno-park/...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[
<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//cimg4651.jpg" alt="cimg4651.jpg" border="0" width="400" height="300" align="below" />


言葉：

<p>時によると

<p>恋の半面
<br>恋の鞘当て; 恋のさやあて 【こいのさやあて】 rivalry for the heart of a woman <br>恋の手管 【こいのてくだ】 wooing technique; the way to a man's (woman's) heart  <br>恋の悩み 【こいのなやみ】 pain of love; love troubles

<p><p>それを

<p>生れ出た

<p>場所が場所なので

<p>上野写真：http://www.furuanimepanikku.com/wp-content/uploads/2008/04/cimg4651.jpg　from
http://www.furuanimepanikku.com/2008/04/01/ueno-revisited-hanami-in-ueno-park/]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月０４日　「こころ」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-35.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.502</id>

    <published>2008-09-04T22:07:09Z</published>
    <updated>2008-09-04T22:07:09Z</updated>

    <summary> こころ、１９１４年 夏目漱石 Natsume Sōseki (夏目 漱石, Natsume Sōseki? 9 February 1867 - 9 December 1916)...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
        <category term="Soseki" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//Natsume_Soseki_photo.jpg" alt="Natsume_Soseki_photo.jpg" border="0" width="298" height="428" />

こころ、１９１４年

夏目漱石

Natsume Sōseki (夏目 漱石, Natsume Sōseki? 9 February 1867 - 9 December 1916) ]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>０９月０４日　「江戸しぐさ」入門マンガ版</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2008/09/post-34.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2008:/yomimono//3.501</id>

    <published>2008-09-04T22:01:26Z</published>
    <updated>2008-09-04T22:01:26Z</updated>

    <summary> 「江戸しぐさ」入門マンガ版...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><a href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/edoshigusa.png"><img alt="edoshigusa.png" src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/edoshigusa-thumb-300x315.png" width="300" height="315" style="float: above; margin: 0 20px 20px 0;"/></a></span>

<p>

「江戸しぐさ」入門マンガ版]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>11月01日　「脳弁」で会議活発に－穴吹エンタープライズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/11/1101-1.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.471</id>

    <published>2007-11-02T21:49:37Z</published>
    <updated>2007-11-02T21:49:37Z</updated>

    <summary>「脳弁」で会議活発に－穴吹エンタープライズ 2007/11/01 09:26 脳を活性化する効果のある食材を使用した「脳弁」＝香川県高松市内のホテル http://www.shikoku-np.co.jp/kagawa_news/economy/article.aspx?id=20071101000101 ホテル運営などの穴吹エンタープライズ（香川 県高松市）は１日から、脳を活性化する効果の ある食材を使用し、会議での活発な議論を促す 弁当「脳弁」の販売を始める。高松国際ホテル とロイヤルパークホテル（同）の会議室を利用 する企業や団体に提供し、高松市内では配達も 行う。価格は１個２５００円（税込み）。 脳弁は雑穀米、豚肉のミソかつ風、プリンなど の８メニューで、脳を活性化し、栄養バランス の取れた約４０種類の食材を使用。ラム肉とソ ラ豆のクリーム煮は脳の疲労を防止するカルニ チンを含むラム肉を使い、豆腐とひじきのミー トローフは頭の働きを高める効果がある大豆の レシチンを摂取できる。 料理のアイデアは社員から募集した。３１日に 説明会が開かれ、企画者の１人で宿泊部の川崎 恵子さんは「午前の会議で疲れた頭を脳弁で活 性化してから午後の会議に臨んでほしい」 と話していた。...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[「脳弁」で会議活発に－穴吹エンタープライズ

2007/11/01 09:26
<p>
<div style="text-align:left;"><img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//img_news.aspx.jpg" alt="img_news.aspx.jpg" border="0" width="302" height="450" /></div>

<br>
<p>
<p>脳を活性化する効果のある食材を使用した「脳弁」＝香川県高松市内のホテル
<p><a href="http://www.shikoku-np.co.jp/kagawa_news/economy/article.aspx?id=20071101000101">http://www.shikoku-np.co.jp/kagawa_news/economy/article.aspx?id=20071101000101</a>

<p>
ホテル運営などの穴吹エンタープライズ（香川<br>
県高松市）は１日から、脳を活性化する効果の<br>
ある食材を使用し、会議での活発な議論を促す<br>
弁当「脳弁」の販売を始める。高松国際ホテル<br>
とロイヤルパークホテル（同）の会議室を利用<br>
する企業や団体に提供し、高松市内では配達も<br>
行う。価格は１個２５００円（税込み）。

<p>
脳弁は雑穀米、豚肉のミソかつ風、プリンなど<br>
の８メニューで、脳を活性化し、栄養バランス<br>
の取れた約４０種類の食材を使用。ラム肉とソ<br>
ラ豆のクリーム煮は脳の疲労を防止するカルニ<br>
チンを含むラム肉を使い、豆腐とひじきのミー<br>
トローフは頭の働きを高める効果がある大豆の<br>
レシチンを摂取できる。

<p>
料理のアイデアは社員から募集した。３１日に<br>
説明会が開かれ、企画者の１人で宿泊部の川崎<br>
恵子さんは「午前の会議で疲れた頭を脳弁で活<br>
性化してから午後の会議に臨んでほしい」<br>
と話していた。]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>11月01日　脳を鍛える弁当「脳弁」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/11/1101.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.470</id>

    <published>2007-11-02T21:34:34Z</published>
    <updated>2007-11-02T21:34:34Z</updated>

    <summary> 脳を鍛える弁当「脳弁」＝高松市の高松国際ホテルで （2007年11月02日11時26分更新）［記事詳細］ 料理 レシチン (n) lecithin サバ (n) (uk) mackerel (esp. the chub mackerel, Scomber japonicus) 季節 【きせつ】 (n) season 野菜 【やさい】 (n) vegetable マリネ (n) (fr: marine) marinade ラム (n) (1) lamb (meat); (2) rum; (3) ram; (4)...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[
<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//OSK200711010064.jpg" alt="OSK200711010064.jpg" border="0" width="500" height="326" />

脳を鍛える弁当「脳弁」＝高松市の高松国際ホテルで <br>

（2007年11月02日11時26分更新）［記事詳細］<br>

<br>料理

<br>レシチン (n) lecithin
<br>サバ (n) (uk) mackerel (esp. the chub mackerel, Scomber japonicus)
<br>季節 【きせつ】 (n) season
<br>野菜 【やさい】 (n) vegetable
<br>マリネ (n) (fr: marine) marinade
<br>ラム (n) (1) lamb (meat); (2) rum; (3) ram; (4) rump
<br>空豆 【そらまめ】 (n) broad bean; horse bean; fava bean
<br>クリーム (n) cream
<br>成分 【せいぶん】 (n) ingredient; component; composition
<br>含む 【ふくむ】 (v5m) (1) to contain; 
<br>食材 【しょくざい】 (n) (1) ingredient; (2) foodstuff
<br>使用 【しよう】 (n,vs) use; application; employment; utilization; utilisation

<br>
<hr>
<br>



]]>
        <![CDATA[
脳を活性化する弁当「脳弁」　高松市のホテルが販売<br>
2007年11月02日11時26分<br>
<br>
　とかく退屈になりがちな会議を活発にしてもらおうと、<br>
高松市の高松国際ホテルが１日、脳を鍛える弁当「脳弁」<br>
を会議室などの利用者向けに販売し始めた。<br>
<br>
脳を鍛える弁当「脳弁」＝高松市の高松国際ホテルで<br>
<br>
　１セット２５００円。集中力向上が期待できるドコサヘ<br>
キサエン酸、脳を活性化するというレシチンなどの成分を<br>
含む４２の食材を使用した。<br>
<br>
　「サバと季節野菜のマリネ」「ラム肉と空豆のクリーム<br>
煮」など８品が並ぶ。開発した同ホテルの真鍋広之・洋食<br>
副料理長（３６）は「この弁当で、ノーと言えないサラ<br>
リーマンにカツを入れたい」。<br>

<br>
<p>Source: Asahi Shimbun, 2007-11-02, http://www.asahi.com/life/update/1101/OSK200711010059.html]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>11月02日　住宅地でエゾシカ“ろう城”</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/11/112.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.469</id>

    <published>2007-11-02T21:23:18Z</published>
    <updated>2007-11-02T21:23:18Z</updated>

    <summary> 札幌市の住宅地で１日、エゾシカがマンション 内に“ろう城”する騒ぎがあった。エゾシカは道 警に捕獲され、市の職員らが南区の豊平峡ダム 付近の山林で逃がそうとしたが、突然、足をば たつかせ、口から泡を吹くなどしたため、再び 動物園に搬送。しかし、午後７時１０分に到着 したころには、すでに死んでいた。 Source: Yomiuri Shimbun, November 1, 2007, http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&amp;id=6928...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//119396963409134.jpg" alt="119396963409134.jpg" border="0" width="500" height="356" />


<br>
札幌市の住宅地で１日、エゾシカがマンション<br>
内に“ろう城”する騒ぎがあった。エゾシカは道<br>
警に捕獲され、市の職員らが南区の豊平峡ダム<br>
付近の山林で逃がそうとしたが、突然、足をば<br>
たつかせ、口から泡を吹くなどしたため、再び<br>
動物園に搬送。しかし、午後７時１０分に到着<br>
したころには、すでに死んでいた。<br>

<p>Source: Yomiuri Shimbun, November 1, 2007, <a href="http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&id=6928">http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&id=6928</a>

<br>
<hr>
<br>
]]>
        <![CDATA[<br>北海道県札幌市
<br>住宅地 【じゅうたくち】 (n) housing district; residential district; (P); EP
<br>エゾシカ (n) Hokkaido sika; Yeso sika (Cervus nippon yesoensis); ED
<br>城 【しろ】 (n) castle; (P); EP
<br>札幌市 【さっぽろし】 Sapporoshi (p) NA
<br>マンション (n) large apartment (trans: mansion); apartment house; (P); EP]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>10月29日　色づく、冠雪の富士</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/11/1029.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.468</id>

    <published>2007-11-02T21:08:06Z</published>
    <updated>2007-11-02T21:08:06Z</updated>

    <summary> http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&amp;id=6893 富士山周辺では２８日、台風一過で朝から快晴 となり、雪化粧した山頂と、ブナやカエデが葉 を赤や黄色に染めた新５合目付近までが、くっ きりとしたコントラストを見せた。例年は霜枯 れの時期だが、今年は暖かな気候が続いたため、 木々の色づきは約１０日遅れて今がピーク。静 岡県側の富士宮口新５合目（２４００メートル） に通じる富士山スカイラインでは、家族連れら の車で長い列ができた。富士宮市観光協会によ ると、紅葉は１１月上旬まで楽しめそうだとい う。＝読売新聞社ヘリから Yomiuri Photo News, October 29, 2007....</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<img src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono//119362240905657.jpg" alt="119362240905657.jpg" border="0" width="333" height="500" />

<a href="http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&id=6893">http://www.yomiuri.co.jp/photonews/photo.htm?ge=1&id=6893</a>
<p>
富士山周辺では２８日、台風一過で朝から快晴<br>
となり、雪化粧した山頂と、ブナやカエデが葉<br>
を赤や黄色に染めた新５合目付近までが、くっ<br>
きりとしたコントラストを見せた。例年は霜枯<br>
れの時期だが、今年は暖かな気候が続いたため、<br>
木々の色づきは約１０日遅れて今がピーク。静<br>
岡県側の富士宮口新５合目（２４００メートル）<br>
に通じる富士山スカイラインでは、家族連れら<br>
の車で長い列ができた。富士宮市観光協会によ<br>
ると、紅葉は１１月上旬まで楽しめそうだとい<br>
う。＝読売新聞社ヘリから<br>
<br>

<p>Yomiuri Photo News, October 29, 2007.

<p>
<hr>
<p>]]>
        <![CDATA[<br>冠雪 【かんせつ】 (n,vs) snow-capped peak;
<br>周辺 【しゅうへん】 (n) (1) circumference; outskirts
<br>台風一過 【たいふういっか】 (n) clear weather after a typhoon has passed
<br>快晴 【かいせい】 (n) good weather
<br>雪化粧 【ゆきげしょう】 (n,vs) covered in snow
<br>山頂 【さんちょう】 (n) summit (e.g., mountain)
<br>ブナ (n) beech; fagus crenata
<br>カエデ 【かえで】 maple (n)
<br>葉 【は】 (n) leaf
<br>赤 【あか】 (n) (1) red; crimson; scarlet; (2) communist
<br>黄色 【きいろ】 (adj-na,n) yellow; amber
<br>染める 【そめる】 (v1,vt) to dye; to colour; to color;]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>１０月１１日　江戸しぐさー「お心肥」</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/10/post-33.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.453</id>

    <published>2007-10-11T13:32:59Z</published>
    <updated>2007-10-13T14:07:20Z</updated>

    <summary> お心肥　　（しんこやし） ・　お茶に ・　お華に　（はな） ・　誹諧　　（はいかい） ・　川柳　　（せんりゅう） 洒落　　　　（しゃれ） ・　お心肥　ー＞　おしんこ＋めし（飯） ・　新香　　（しんこう; しんこ） (n) pickled vegetables; pickles シンコメシ...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
        <category term="Edoshigusa" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<p><br />
<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><img alt="31951853.JPG" src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/31951853.JPG" width="167" height="250" class="mt-image-above" style="float: above; margin: 0 20px 20px 0;"/></span></p>

<p>お心肥　　（しんこやし）</p>

<p>・　お茶に<br />
・　お華に　（はな）<br />
・　誹諧　　（はいかい）<br />
・　川柳　　（せんりゅう）</p>

<p>洒落　　　　（しゃれ）<br />
・　お心肥　ー＞　おしんこ＋めし（飯）<br />
・　新香　　（しんこう; しんこ） (n) pickled vegetables; pickles<br />
シンコメシ</p>]]>
        <![CDATA[<p>写真</p>

<p>絵解き江戸しぐさ　今日から身につく粋なマナー<br />
<a href="http://www.7andy.jp/books/detail?accd=31951853">http://www.7andy.jp/books/detail?accd=31951853</a></p>

<p>お客様オススメ度	 ★★★★★<br />
著者/訳者名	和城伊勢／著　いはら遊／挿画</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>１０月１１日　夏目礎石、正太郎が女に攫われてから七日目の晩に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/10/post-32.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.452</id>

    <published>2007-10-11T13:15:08Z</published>
    <updated>2007-10-13T13:31:56Z</updated>

    <summary> 正太郎が女に攫われてから七日目の晩に 正太郎は、　（しょうたろう） ・　好男子　（こうだんし） ・　善良　　（ぜんりょう） ・　正直者　（しょうじきもの ・　道楽　　（どうらく） ・　呑気　　（のんき） 水菓子屋　　（みずがしや） ・　水菓子　（みずがし） ・　水蜜桃　（すいみつとう） ・　林檎　　（りんご） ・　枇杷　　（びわ） ・　籠　　　（かご） ・　見舞物　（みやげもの） ・　夏蜜柑　（なつみかん）...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
        <category term="Soseki" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<p><br />
正太郎が女に攫われてから七日目の晩に</p>

<p>正太郎は、　（しょうたろう）<br />
・　好男子　（こうだんし）<br />
・　善良　　（ぜんりょう）<br />
・　正直者　（しょうじきもの<br />
・　道楽　　（どうらく）<br />
・　呑気　　（のんき）</p>

<p>水菓子屋　　（みずがしや）<br />
・　水菓子　（みずがし）<br />
・　水蜜桃　（すいみつとう）<br />
・　林檎　　（りんご）<br />
・　枇杷　　（びわ）<br />
・　籠　　　（かご）<br />
・　見舞物　（みやげもの）<br />
・　夏蜜柑　（なつみかん）</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>１０月０９日　「江戸しぐさ」入門マンガ版</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/2007/10/post-31.html" />
    <id>tag:sjc.blog.uvm.edu,2007:/yomimono//3.451</id>

    <published>2007-10-10T00:02:58Z</published>
    <updated>2007-10-12T23:28:12Z</updated>

    <summary> 「江戸しぐさ」入門マンガ版...</summary>
    <author>
        <name></name>
        
    </author>
    
        <category term="Edoshigusa" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="en" xml:base="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/">
        <![CDATA[<span class="mt-enclosure mt-enclosure-image"><a href="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/edoshigusa.png"><img alt="edoshigusa.png" src="http://sjc.blog.uvm.edu/yomimono/edoshigusa-thumb-300x315.png" width="300" height="315" style="float: above; margin: 0 20px 20px 0;"/></a></span>

<p>

<p>「江戸しぐさ」入門マンガ版</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
